The original books of the Bible were written in Hebrew (the Old
Testament) and Greek (the New Testament). Parts of the books of
Daniel and the Gospel of Matthew might have been originally
written in Aramaic.
Many translations have been made over the years. In the early
days of Christianity the Hebrew Old Testament was usually read
in a Greek translation (the so-called Septuagint). As the church
spread, the need for translations grew, taking the sacred text
into widely accepted languages as well as local tongues. The
Bible was soon translated into Latin (the language of the Roman
Empire), Syriac (an Eastern Aramaic language), Coptic
(Egyptian), and Arabic. By 500 AD, some estimate, scripture
could already be found in more than 500 languages.
Unfortunately, translations were not always accurate and errors
were made. For this reason – and also because they did not want
“ordinary” people to be able to read the Bible – the (Roman)
Catholic Church banned any further translations and used only a
particular Latin text known as the Vulgate, which had been
translated from the Greek around 600 AD.
In the 1380s the first
English translations were made by John Wycliffe. By 1455 the
printing press was invented (Gutenberg), and mass-production
capabilities made additional English versions and other language
translations more readily available.
Hundreds of translations into English (estimated around 450)
have been made over the years. Some of the best known are: the
King James (KJV, 1611), the New International Version (NIV,
1978), the New King James (NKJV, 1982), the New American
Standard Bible (NASB, 1971) and the English Standard Version
(ESV, 2001). This large number of translations is usually
grouped into three main categories:
1) Literal translations: These translate the original texts word
for word into the best English equivalent words. These
translations are sometimes also referred to as interlinear
translations, placing the English rendering along side the
original Hebrew and Greek. Although they are undoubtedly the
most accurate translations, they can be difficult to read
because the flow of language follows the original Hebrew and
Greek, quite different from modern English. The NASB as well as
the ESV are good examples of literal translations.
2) Dynamic equivalent translations: These translations attempt
to be as literal as possible, but restructure sentences and
grammar from the original language to English. They attempt to
capture thought and intent of what writers wanted to say. As a
result, these are more readable in English, but have a higher
degree of subjective interpretation than the literal
translations. These translations include the KJV, NKJV, and NIV.
3) Contemporary language translations: These translation
paraphrase the thought and intent of the original text into
contemporary English. The result is easy to read, but the text
is largely a subjective interpretation of the translator. These
versions, such as the well known The Message and The New Living
Translation, should be approached with great care. Use them
perhaps for supplementary readings, but be aware that these
texts can (and often do) differ significantly from the original
Bible texts.
Every translation requires interpretation. Why? Because
languages do not translate one on one. That is, not every word
has a unique word to match it in the other language. Also some
tongues are richer in expression than English (such as Greek) or
smaller in vocabulary (such as Hebrew). A translator must
interpret the original meaning and find an equivalent wording,
but this makes the result subject to the biases of the
translator. Bottom line: interpretations differ and errors can
occur. When translations differ significantly, research into the
original language can help clarify the message.
To complicate things a bit, a small number of NT verses are not
supported by all ancient manuscripts; this forces translators to
decide which verses to incorporate. Most translators are
cautious to err on the safe side and note for the reader any
verse not supported by the majority of manuscripts.
As an illustration, let’s look at the Lord’s Prayer from Matthew
6:9-13 in the New International Version and the King James
Version:
The Lord’s prayer in the King James:
“After this manner therefore pray ye: ‘Our Father which art in
heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done
in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us
not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the
kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.’”
Now read the Lord’s prayer in the NIV:
“This, then, is how you should pray: ‘Our Father in heaven,
hallowed be your name, your kingdom come, your will be done on
earth as it is in heaven. Give us today our daily bread. Forgive
us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us
not into temptation, but deliver us from the evil one.’
Apart from “old” English versus more modern English style,
notice the two differences in the last verse:
1) “The evil one” versus “evil.” The KJV asks for deliverance
from “evil” while the NIV asks to deliver us from “the evil
one.” There is no little theological difference between the two.
The original Greek text actually uses an adjective with an
article, making “the evil one” the only correct translation. We
pray to be delivered from the evil one, not from any danger,
disaster, or from the general ugliness of the world.
2) An extra sentence. Compared to the NIV, the KJV has an extra
sentence at the end: “For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, for ever, Amen.” This is a good illustration of a
later addition to the oldest preserved Greek manuscripts. As the
NIV mentions in a footnote: “some late manuscripts: for yours is
the kingdom and the power and the glory forever. Amen.” Other
verses in the NT have similar additions. None of these are of
vital theological consequence, but it is important to be aware
of these variations.
Therefore the differences between the various English
translations are not the result of differences in the extant
(still in existence) ancient manuscripts, but merely the result
of choices (and sometimes errors) made by the translators during
the translation to English.
By: Windmill Ministries